إذا كانَ قَـلْبُكَ ذا جاحِم فلا تَبْعَشَنَّ بِأسرارِهِفإني لأشْفِقُ من نارِهِ على الرَوضِ أو بَعْضَ أزْهارِهِPublicada por André . أندراوس البرجي à(s) 12:55 1 comentário: Etiquetas: ʿA'ixa al-Iskandarâniya - s. XII Egiptodomingo, 28 de fevereiro de 2010Aula do Kama SutraCom um copo com embutidos de lazúliespera por elaSobre o lago em volta da tarde e o perfume de floresespera por elaCom a paciência do cavalo pronto para descer a montanhaespera por elaCom o bom gosto do príncipe magníficoespera por elaCom sete almofadas cheias de nuvens levesespera por elaCom o fogo do incenso mulher enchendo o lugarespera por elaCom o cheiro do sândalo homem em redor do dorso dos cavalosespera por elaE não tenhas pressa, e se ela chegar depois da horaentão espera por elaE se ela chegar antes da horaentão espera por elaE não assustes os pássaros que estão nas suas trançase espera por elaPara que ela se sente descansada como um jardim no cimo da sua belezae espera por elaPara que respire este ar estranho no seu coraçãoe espera por elaPara que levante o vestido das suas coxas, nuvem por nuveme espera por elaE trá-la à varanda para ver uma lua afogada em leiteespera por elaE oferece-lhe água antes do vinho, e nãoolhes para as perdizes gémeas a dormir sobre o seu peitoe espera por elaE toca-lhe a mão devagarinho quandopousa o copo sobre o mármorecomo se lhe levasses orvalhoe espera por elaFala com ela como uma flautacom a corda assustada de um violinocomo se fôsseis os dois testemunhas do que o amanhã vos preparae espera por elaIlumina-lhe a noite anel por anele espera por elaaté que a noite te diga:não ficaram senão vós dois no mundoPortanto leva-a com cuidado para a tua morte desejadae espera por elaMahmûd DarwîshTradução: André Simõestradução muito provisóriaدرس من كاما سوطرابكأس الشراب المرصَّع باللازوردِانتظرْها ,على بركة الماء حول المساء وزَهْر الكُولُونيا انتظرْها ,بذَوْقِ الأمير الرفيع البديعانتظرْها ,بسبعِ وسائدَ مَحْشُوَّةٍ بالسحابِ الخفيفِانتظْرها ,بنار البَخُور النسائِّي ملءَ المكانِانتظْرها ,برائحة الصَّنْدَلِ الَّذكَريَّةِ حول ظُهُور الخيولِانتظْرها ,ولا تتعجَّلْ , فإن أقبلَتْ بعد موعدهافانتظْرها ,وإن أقبلتْ قبل موعدهافانتظْرها ,ولا تُجفِل الطيرَ فوق جدائلهاوانتظْرها ,لتجلس مرتاحةً كالحديقة في أَوْجِ زِينَتِهاوأَنتظْرها ,لكي تتنفَّسَ هذا الهواء الغريبَ على قلبهاوانتظْرها ,لترفع عن ساقها ثَوْبَها غيمةٌ غيمةٌوانتظْرها ,وخُذْها إلى شرفة لترى قمراً غارقاً في الحليبِانتظْرها ,وقَّدمْ لها الماءَ , قبل النبيذِ , ولاتتطَّلعْ إلى تَوْأَمْي حَجَلٍ نائميْن على صدرهاوانتظْرها ,ومُسَّ على مَهَل يَدَها عندماتَضَعُ الكأسَ فوق الرخامكأنَّكَ تحملُ عنها الندىوانتظْرها ,تحَّدثْ إليها كما يتحدَّثُ نايٌإلى وَتَرِ خائفٍ في الكمانِكأنكما شاهدانِ على ما يُعِدُّ غَدٌ لكماوانتظْرها ,ولَمِّع لها لَيْلَها خاتماً خاتماًوانتظْرها ,إلى أَن يقولَ لَكَ الليلُ :لم يَبْقَ غيرُكُما في الوجودِفخُذْها , بِرِفْقٍ , إلى موتكَ المُشتْهَىوانتظْرها ! ...Publicada por André . أندراوس البرجي à(s) 15:39 Sem comentários: Etiquetas: Mahmud Darwish - 1941-2008 PalestinaMensagens antigas Página inicialSubscrever: Mensagens (Atom)al-wuqûf ʿala l-'aṭlâlpausa sobre as ruínasPoesia em língua árabe, no original e em tradução. O nome do blogue deriva de um dos tópicos da poesia árabe pré-islâmica, o lamento sobre as ruínas, onde o poeta recorda a sua amada e as ruínas da sua casa abandonada. Todas as traduções deste blogue são feitas a partir do original, e verificadas e corrigidas, quando necessário, pela minha querida professora e amiga, Nádia Bentahar.FacebookAndré Simões's ProfileAndré Simões's Facebook ProfileCreate Your BadgeAcerca de mimA minha fotoANDRÉ . أندراوس البرجيVer o meu perfil completoPoetas no blogueAbd al-Wahab al-Bayyati - 1926-1999 IraqueAbû Tammâm de Calatrava - s. XI al-ÂndalusAdónis - 1930 SíriaAhmed Barakat - 1960-1994 MarrocosBoujema el Aoufi - 1961 MarrocosCego de Tudela - s. XII al-ÂndalusFatiha Morchid - 1958 MarrocosHassan Najmi - 1959 MarrocosIbn Ṣâra de Santarém - s. XI al-ÂndalusIbn Zaidûn - s. XI al-ÂndalusMahmud Darwish - 1941-2008 PalestinaMuhja al-Qurṭubiyya - s. XI al-ÂndalusNajwan Darwish - 1978 PalestinaNizar Qabbani - 1923-1998 SíriaSamih al-Qasim - 1939 PalestinaWallada - s. XI al-ÂndalusʿA'ixa al-Iskandarâniya - s. XII EgiptoAutores de língua árabeأدونيس - Adónisفاتحة مرشيد - Fatiha Morchidمحمود درويش - Mahmud Darwishنزار قباني - Nizâr QabbânîPoesia árabeAdab.comAlBayt - La maison de la Poésie au MarocArabic PoemsPoetry International Web - EgyptPoetry International Web - IraqPoetry International Web - MorocoPrinceton Online Arabic Poetryالباب - al-bâbالحكواتي - al-hakawâtîجهة الشعر - Jehat.comشعراء من فلسطين - Poets from Palestineضفافضفاف (em inglês)Outras poesiasP
sendo traduzido, aguarde..