إذا كانَ قَـلْبُكَ ذا جاحِم فلا تَبْعَشَنَّ بِأسرارِهِفإني لأشْفِقُ من Tradução - إذا كانَ قَـلْبُكَ ذا جاحِم فلا تَبْعَشَنَّ بِأسرارِهِفإني لأشْفِقُ من Português como dizer

إذا كانَ قَـلْبُكَ ذا جاحِم فلا تَب

إذا كانَ قَـلْبُكَ ذا جاحِم فلا تَبْعَشَنَّ بِأسرارِهِ

فإني لأشْفِقُ من نارِهِ على الرَوضِ أو بَعْضَ أزْهارِهِ

Publicada por André . أندراوس البرجي à(s) 12:55 1 comentário:
Etiquetas: ʿA'ixa al-Iskandarâniya - s. XII Egipto
domingo, 28 de fevereiro de 2010
Aula do Kama Sutra

Com um copo com embutidos de lazúli
espera por ela

Sobre o lago em volta da tarde e o perfume de flores
espera por ela

Com a paciência do cavalo pronto para descer a montanha
espera por ela

Com o bom gosto do príncipe magnífico
espera por ela

Com sete almofadas cheias de nuvens leves
espera por ela

Com o fogo do incenso mulher enchendo o lugar
espera por ela

Com o cheiro do sândalo homem em redor do dorso dos cavalos
espera por ela

E não tenhas pressa, e se ela chegar depois da hora
então espera por ela

E se ela chegar antes da hora
então espera por ela

E não assustes os pássaros que estão nas suas tranças
e espera por ela

Para que ela se sente descansada como um jardim no cimo da sua beleza
e espera por ela

Para que respire este ar estranho no seu coração
e espera por ela

Para que levante o vestido das suas coxas, nuvem por nuvem
e espera por ela

E trá-la à varanda para ver uma lua afogada em leite
espera por ela

E oferece-lhe água antes do vinho, e não
olhes para as perdizes gémeas a dormir sobre o seu peito
e espera por ela

E toca-lhe a mão devagarinho quando
pousa o copo sobre o mármore
como se lhe levasses orvalho
e espera por ela

Fala com ela como uma flauta
com a corda assustada de um violino
como se fôsseis os dois testemunhas do que o amanhã vos prepara
e espera por ela

Ilumina-lhe a noite anel por anel
e espera por ela
até que a noite te diga:
não ficaram senão vós dois no mundo

Portanto leva-a com cuidado para a tua morte desejada
e espera por ela

Mahmûd Darwîsh
Tradução: André Simões

tradução muito provisória


درس من كاما سوطرا

بكأس الشراب المرصَّع باللازوردِ
انتظرْها ,
على بركة الماء حول المساء وزَهْر الكُولُونيا انتظرْها ,
بذَوْقِ الأمير الرفيع البديع
انتظرْها ,
بسبعِ وسائدَ مَحْشُوَّةٍ بالسحابِ الخفيفِ
انتظْرها ,
بنار البَخُور النسائِّي ملءَ المكانِ
انتظْرها ,
برائحة الصَّنْدَلِ الَّذكَريَّةِ حول ظُهُور الخيولِ
انتظْرها ,
ولا تتعجَّلْ , فإن أقبلَتْ بعد موعدها
فانتظْرها ,
وإن أقبلتْ قبل موعدها
فانتظْرها ,
ولا تُجفِل الطيرَ فوق جدائلها
وانتظْرها ,
لتجلس مرتاحةً كالحديقة في أَوْجِ زِينَتِها
وأَنتظْرها ,
لكي تتنفَّسَ هذا الهواء الغريبَ على قلبها
وانتظْرها ,
لترفع عن ساقها ثَوْبَها غيمةٌ غيمةٌ
وانتظْرها ,
وخُذْها إلى شرفة لترى قمراً غارقاً في الحليبِ

انتظْرها ,
وقَّدمْ لها الماءَ , قبل النبيذِ , ولا
تتطَّلعْ إلى تَوْأَمْي حَجَلٍ نائميْن على صدرها
وانتظْرها ,
ومُسَّ على مَهَل يَدَها عندما
تَضَعُ الكأسَ فوق الرخام
كأنَّكَ تحملُ عنها الندى
وانتظْرها ,
تحَّدثْ إليها كما يتحدَّثُ نايٌ
إلى وَتَرِ خائفٍ في الكمانِ
كأنكما شاهدانِ على ما يُعِدُّ غَدٌ لكما
وانتظْرها ,
ولَمِّع لها لَيْلَها خاتماً خاتماً
وانتظْرها ,
إلى أَن يقولَ لَكَ الليلُ :
لم يَبْقَ غيرُكُما في الوجودِ
فخُذْها , بِرِفْقٍ , إلى موتكَ المُشتْهَى
وانتظْرها ! ...
Publicada por André . أندراوس البرجي à(s) 15:39 Sem comentários:
Etiquetas: Mahmud Darwish - 1941-2008 Palestina
Mensagens antigas Página inicial
Subscrever: Mensagens (Atom)
al-wuqûf ʿala l-'aṭlâl

pausa sobre as ruínas

Poesia em língua árabe, no original e em tradução. O nome do blogue deriva de um dos tópicos da poesia árabe pré-islâmica, o lamento sobre as ruínas, onde o poeta recorda a sua amada e as ruínas da sua casa abandonada. Todas as traduções deste blogue são feitas a partir do original, e verificadas e corrigidas, quando necessário, pela minha querida professora e amiga, Nádia Bentahar.
Facebook

André Simões's Profile
André Simões's Facebook Profile
Create Your Badge
Acerca de mim

A minha foto
ANDRÉ . أندراوس البرجي
Ver o meu perfil completo
Poetas no blogue

Abd al-Wahab al-Bayyati - 1926-1999 Iraque
Abû Tammâm de Calatrava - s. XI al-Ândalus
Adónis - 1930 Síria
Ahmed Barakat - 1960-1994 Marrocos
Boujema el Aoufi - 1961 Marrocos
Cego de Tudela - s. XII al-Ândalus
Fatiha Morchid - 1958 Marrocos
Hassan Najmi - 1959 Marrocos
Ibn Ṣâra de Santarém - s. XI al-Ândalus
Ibn Zaidûn - s. XI al-Ândalus
Mahmud Darwish - 1941-2008 Palestina
Muhja al-Qurṭubiyya - s. XI al-Ândalus
Najwan Darwish - 1978 Palestina
Nizar Qabbani - 1923-1998 Síria
Samih al-Qasim - 1939 Palestina
Wallada - s. XI al-Ândalus
ʿA'ixa al-Iskandarâniya - s. XII Egipto
Autores de língua árabe

أدونيس - Adónis
فاتحة مرشيد - Fatiha Morchid
محمود درويش - Mahmud Darwish
نزار قباني - Nizâr Qabbânî
Poesia árabe

Adab.com
AlBayt - La maison de la Poésie au Maroc
Arabic Poems
Poetry International Web - Egypt
Poetry International Web - Iraq
Poetry International Web - Moroco
Princeton Online Arabic Poetry
الباب - al-bâb
الحكواتي - al-hakawâtî
جهة الشعر - Jehat.com
شعراء من فلسطين - Poets from Palestine
ضفاف
ضفاف (em inglês)
Outras poesias

P
0/5000
De: -
Para: -
Resultados (Português) 1: [Cópia de]
Copiado!
إذا كانَ قَـلْبُكَ ذا جاحِم فلا تَبْعَشَنَّ بِأسرارِهِفإني لأشْفِقُ من نارِهِ على الرَوضِ أو بَعْضَ أزْهارِهِPublicada por André . أندراوس البرجي à(s) 12:55 1 comentário: Etiquetas: ʿA'ixa al-Iskandarâniya - s. XII Egiptodomingo, 28 de fevereiro de 2010Aula do Kama SutraCom um copo com embutidos de lazúliespera por elaSobre o lago em volta da tarde e o perfume de floresespera por elaCom a paciência do cavalo pronto para descer a montanhaespera por elaCom o bom gosto do príncipe magníficoespera por elaCom sete almofadas cheias de nuvens levesespera por elaCom o fogo do incenso mulher enchendo o lugarespera por elaCom o cheiro do sândalo homem em redor do dorso dos cavalosespera por elaE não tenhas pressa, e se ela chegar depois da horaentão espera por elaE se ela chegar antes da horaentão espera por elaE não assustes os pássaros que estão nas suas trançase espera por elaPara que ela se sente descansada como um jardim no cimo da sua belezae espera por elaPara que respire este ar estranho no seu coraçãoe espera por elaPara que levante o vestido das suas coxas, nuvem por nuveme espera por elaE trá-la à varanda para ver uma lua afogada em leiteespera por elaE oferece-lhe água antes do vinho, e nãoolhes para as perdizes gémeas a dormir sobre o seu peitoe espera por elaE toca-lhe a mão devagarinho quandopousa o copo sobre o mármorecomo se lhe levasses orvalhoe espera por elaFala com ela como uma flautacom a corda assustada de um violinocomo se fôsseis os dois testemunhas do que o amanhã vos preparae espera por elaIlumina-lhe a noite anel por anele espera por elaaté que a noite te diga:não ficaram senão vós dois no mundoPortanto leva-a com cuidado para a tua morte desejadae espera por elaMahmûd DarwîshTradução: André Simõestradução muito provisóriaدرس من كاما سوطرابكأس الشراب المرصَّع باللازوردِانتظرْها ,على بركة الماء حول المساء وزَهْر الكُولُونيا انتظرْها ,بذَوْقِ الأمير الرفيع البديعانتظرْها ,بسبعِ وسائدَ مَحْشُوَّةٍ بالسحابِ الخفيفِانتظْرها ,بنار البَخُور النسائِّي ملءَ المكانِانتظْرها ,برائحة الصَّنْدَلِ الَّذكَريَّةِ حول ظُهُور الخيولِانتظْرها ,ولا تتعجَّلْ , فإن أقبلَتْ بعد موعدهافانتظْرها ,وإن أقبلتْ قبل موعدهافانتظْرها ,ولا تُجفِل الطيرَ فوق جدائلهاوانتظْرها ,لتجلس مرتاحةً كالحديقة في أَوْجِ زِينَتِهاوأَنتظْرها ,A respirar este estranho ar no coração dela.E esperar por ela,Para elevar a perna vai uma nuvem em nuvemE esperar por ela,E levá-la até à varanda para ver que a lua embebido em leiteEu esperei por ela,E deu-lhe água, antes de vinho, nemAnsioso para meus gêmeos Partridge dormindo no peito dela.E esperar por ela,E lentamente a mão dela quandoColoque o copo sobre mármoreCarregando seu orvalhoE esperar por ela,Ele falou com ela como língua NyePara a água com medo no violino.Como duas testemunhas sobre o amanhã é para vocêE esperar por ela,Piscou seu anel é um anel.E esperar por ela,Isso diz-lhe:Os dois deixaram em existência.Suas coxas, suavemente, à sua morte ao seu desejadoE esperar por ela! ...Publicada por André. Andrew à torre (s) 15:39 Sem comentários: Etiquetas: Mahmud Darwish - 1941-2008 PalestinaMensagens antigas Página inicialSubscrever: Mensagens (Atom)wuqûf al ʿ Ala l-'aṭlâlpausa sobre como ruínasPoesia em língua árabe, no original e em tradução. O nome do blogue deriva de um dos tópicos da poesia árabe pré-islâmica, o lamento sobre as ruínas, onde o poeta recorda a sua amada e as ruínas da sua casa abandonada. Todas as traduções deste blogue são feitas a partir do original, e verificadas e corrigidas, quando necessário, pela minha querida professora e amiga, Nádia Bentahar.FacebookAndré Simões's ProfileAndré Simões's Facebook ProfileCreate Your BadgeAcerca de mimA minha fotoANDRÉ . أندراوس البرجيVer o meu perfil completoPoetas no blogueAbd al-Wahab al-Bayyati - 1926-1999 IraqueAbû Tammâm de Calatrava - s. XI al-ÂndalusAdónis - 1930 SíriaAhmed Barakat - 1960-1994 MarrocosBoujema el Aoufi - 1961 MarrocosCego de Tudela - s. XII al-ÂndalusFatiha Morchid - 1958 MarrocosHassan Najmi - 1959 MarrocosIbn Ṣâra de Santarém - s. XI al-ÂndalusIbn Zaidûn - s. XI al-ÂndalusMahmud Darwish - 1941-2008 PalestinaMuhja al-Qurṭubiyya - s. XI al-ÂndalusNajwan Darwish - 1978 PalestinaNizar Qabbani - 1923-1998 SíriaSamih al-Qasim - 1939 PalestinaWallada - s. XI al-ÂndalusʿA'ixa al-Iskandarâniya - s. XII EgiptoAutores de língua árabeأدونيس - Adónisفاتحة مرشيد - Fatiha Morchidمحمود درويش - Mahmud Darwishنزار قباني - Nizâr QabbânîPoesia árabeAdab.comAlBayt - La maison de la Poésie au MarocArabic PoemsPoesia internacional Web - EgitoPoesia internacional Web - IraquePoesia internacional Web - MorocoPoesia árabe on-line de Princetonالباب - bâb alالحكواتي - al-hakawâtîجهة الشعر - Jehat.comشعراء من فلسطين - poetas da Palestinaضفافضفاف (em inglês)Outras poesiasP
sendo traduzido, aguarde..
Resultados (Português) 3:[Cópia de]
Copiado!
Se o qalbuka jahem tabashanaa não beasrareheEU lashfequ de alrawde narehe Ou Bada azharehePublicada por andré.Andrew barge (s) 12:55: 1 coment RioEtiquetas: "IX - Al Iskandar â Niya. S. XII egiptoDomingo, 28 de fevereiro de 2010Aula do Kama SutraCom um COPO com embutidos de Laz, LiEspere por ELASobre o Lago EM Volta Da tarde e o perfume de FloresEspere por ELACom a violência do cavalo Pronto para fazer Paci descer UMA MontanhaEspere por ELACom o BOM gosto fazer PR dizer príncipe pacíficoEspere por ELACom Sete almofadas cheias folhas de NuvensEspere por ELACom o fogo do incenso e o Lugar enchendoEspere por ELACom o cheiro do ndalo homem EM REDOR do dorso DOS CavalosEspere por ELAE não tenhas pressa, e se ELA chegar depois Da HoraEntão espere por ELAE se ELA chegar antes Da HoraEntão espere por ELAE não assustes so p pássaros que estão NAS SUAS tran,E espere por ELAPara que ELA se sente descansada Como um Jardim no CIMO Da SUA belezaE espere por ELAPara que respire este ar Estranho no SEU coraçãoE espere por ELAPara que Levante o Vestido Das SUAS coxas, Nuvem por NuvemE espere por ELAE tr. A varanda para ver UMA Lua afogada EM LeiteEspere por ELAE oferece lhe Gua antes do vinho, e nãoOlhes para as perdizes g meas a dormir sobre o SEU peitoE espere por ELAE Toca - lhe a m joão devagarinho QuandoPousa o COPO sobre o m rmoreComo se lhe levasses orvalhoE espere por ELAFala com ELA Como UMA FlautaCom UMA corda de um Violino assustadaComo se F - sseis OS dois testemunhas que o amanhã VOS preparaçõesE espere por ELAIluminação cristã lhe UMA Noite anel por anelE espere por ELAPara que a Noite te diga:N o ficaram Sen são joão V nós dois no MundoPortanto leva-a com cuidado para a TUA Morte desejadaE espere por ELAMahm "d tanto shTradução: andré simõesTradução "Muito provis RIAUMA lição do Kama swtraO almrsaa bebida ballazwrdeAntzrhaA piscina de água Na Noite wzahr alkuwluwnya antzrhaBdhawqe high Prince BadiAntzrhaBsbe wsayda mahshuwaaten Luz balshabeAntzrhaPelo albakhuwr alnsayaey MLA.AntzrhaO cheiro de alsaandale alaadhkaryaate Olha perto de Cavalos.AntzrhaEM ttjaal, aqblat depois de um tempoFantzrhaO aqblt antes do previstoFantzrhaEM tujfel pássaro acima do jdaylhaWantzrhaSente - se mrtahtan Terra de Dentro e fora aawje zeynatehaWaantzrhaPara ttnfaasa ar tão Estranho Ao SEU coração.WantzrhaVoar Na SUA thawbaha ghymtun ghymtunWantzrhaWkhudhha para a varanda para ver a Lua no Meio do LeiteAntzrhaWqaadm água, vinho eTttaal tawaamy hajalen naymyn no peito.WantzrhaMahal wmusaa yadaha QuandoTadau troféu over whiteKanaaka detém o orvalhoWantzrhaThaadth e ythdaathu NayunA watare khayfen ViolaComo shahdane ghadun está preparando para você.WantzrhaWlamae laylaha TEM um anel de vedaçãoWantzrhaPara a Noite: yqwlaNão yabqa ghyrukuma Na existência.Fkhudhha, berefqen, estavam Mortos. AlmushthayWantzrha!...Publicada por andré.Andrew barge (s) 15:39, SEM coment Rios:Etiquetas: Mahmud Darwish. 1941-2008 PalestinaMensagens rupestres P Gina inicialSubscrever: mensagens (atom).Al wuq "f ala L. L: lPausa sobre EF NASPoesia EM língua Rabe, no original e EM tradução O. o Nome do blogue derivação de um DOS tó Picos Da Poesia Rabe PR ISL - mica, O Lamento sobre a ef - NAS, ONDE o poeta recorda a SUA Amada e Como Ru NAS Da SUA Casa Abandonada.Todas as traduções Deste blogue são feitas a partir do original, e verificadas e corrigidas, Quando necess Rio, PELA minha querida professora e Amiga, n dia bentahar.FacebookAndré simões é o PERFILAndré simões TEM PERFIL no FacebookCrie o SEU distintivoAcerca de MIMA minha fotoAndré, EU.Andrew bargeVer o MEU PERFIL completoPoetas não blogueAbd al Wahab al bayyati 1926-1999 Iraque.AB "Tamm â m de Calatrava. S. Xi al. Â ndalusAd, 1930 é RIA Nei.Ahmad Barakat. 1960-1994 MarrocosBoujema El aoufi. 1961, MarrocosCego de
sendo traduzido, aguarde..
 
Outras línguas
O apoio ferramenta de tradução: Africâner, Albanês, Alemão, Amárico, Armênio, Azerbaijano, Basco, Bengali, Bielo-russo, Birmanês, Bósnio, Búlgaro, Canarês, Catalão, Cazaque, Cebuano, Chicheua, Chinês, Chinês tradicional, Chona, Cingalês, Coreano, Corso, Crioulo haitiano, Croata, Curdo, Detectar idioma, Dinamarquês, Eslovaco, Esloveno, Espanhol, Esperanto, Estoniano, Filipino, Finlandês, Francês, Frísio, Galego, Galês, Gaélico escocês, Georgiano, Grego, Guzerate, Hauçá, Havaiano, Hebraico, Hindi, Hmong, Holandês, Húngaro, Igbo, Inglês, Ioruba, Irlandês, Islandês, Italiano, Iídiche, Japonês, Javanês, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Laosiano, Latim, Letão, Lituano, Luxemburguês, Macedônio, Malaiala, Malaio, Malgaxe, Maltês, Maori, Marata, Mongol, Nepalês, Norueguês, Oriá, Pachto, Persa, Polonês, Português, Punjabi, Quirguiz, Romeno, Russo, Samoano, Sessoto, Sindi, Somali, Suaíle, Sueco, Sundanês, Sérvio, Tadjique, Tailandês, Tcheco, Telugo, Turco, Turcomano, Tártaro, Tâmil, Ucraniano, Uigur, Urdu, Uzbeque, Vietnamita, Xhosa, Zulu, indonésio, Árabe, tradução para a língua.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: